第二十节
第三天清晨,她又在信箱里发现了一封与上次那封有着相同笔迹的信。这封信不再有原先那种简洁的观点,它看来起就象是冗长的证词。"上星期六,"的她通信者写道,"早上九点二十五分,你比往常都要早地离开了家。我通常在你去巴士站的路上跟踪你。但那天,你却没去巴士站,而是向相反的方向走去。你提着个一小旅行箱走进一家⼲洗店。店里的那个女人像好认识你,许也
有还点喜

你,我从外面注视着她:她満脸放着红光,乎似刚从磕睡中清醒过来、你定一闹了个一什么笑话,我听到了的她笑声,一种⾜以

怒你的笑声。我想,我定一能从你的脸上找到某种反应。不久,你就离开了,带着你満満的旅行箱,里头装満了你的卫生杉,桌布,是还

单。无论如何,在我看来,你的旅行箱给你的生活增添了生气。"他还描述了她那天的穿着和脖子上那串项链:"我从没见过那串珠子,它们很漂亮。那种红⾊很适合你。它们让你显得更光彩照人了。"
这次,信上署了名:c。d。b。这引起了她很大的趣兴。第一封信上有没署名,她可以认为那种匿名是真诚的,某个不认识的人问候她,然后就从的她生活中消失。但这个署名,即使是只缩写,也暗示着他想让别人道知他的目的,逐步逐步地,慢慢地,但却是必然的。c.d.b,她向己自重复着,微笑着:卡里·迪德·保格巴,查尔斯·戴维·巴布洛斯。
她斟酌了下一原文:这个人定一是在街上跟踪的她。我象个一间谍一样追随着你。他在第一封信中写道。以所我应该见过他。但她很少会有趣兴观察她周围的世界,那天也不例外。为因那天让·马克和她在起一。且而是他而是不
己自让那个⼲洗店的女人发笑,那旅行箱也是他提着,她又读了一遍那句话:"你的旅行箱给你增添了一些生机。"如果它是不尚塔尔提的,么怎还能说那旅行箱给的她生活增添了生机呢?那给她生活增添生机的——是不让·马克己自吗?是是不她那位通信者企图偷偷地攻击她爱的人呢?她突然惊奇地发现己自的一种有趣的反应:她了为维护让·马克的利益,至甚不借与这位倾慕者作对。
就象第次一一样,她是还不道知该如何处置这封信。犹豫的芭蕾舞又一幕一幕地上演了。她又在菗⽔马桶边沉思,然后把信封撕成碎片,用⽔冲走。然后叠好信,带进的她房间,蔵到的她

罩下面。正当她弯下⾝去的时候,她听到了开门的音声。她连忙关上⾐橱门,转过⾝来:让·马克正站在的她房门口。
他慢慢地向她走来,用一种从未有过的眼光盯着她。他的目光很不愉快地逗留在她⾝上。当们他已相距很近的时候,他用肘弯下一子把她搂了过来。他继续用那种目光着看她,她已被他的表情吓坏了,一句话也说不出来。当的她窘迫变得越来越难以忍受的时候,他突然紧紧抱住她,大笑着说:"我只想看看你的眼脸象刮⽔器擦洗挡风玻璃一样擦洗你角膜的样子。"
m.DaGExS.COm